Let it snow! Let it snow!
Nu-i uşor de dat conştiinţă netă rapidităţilor
Mai ales a doua zi de Crăciun
Când te uiţi pe fereastră, aşteptând
Să vezi o lume răsunând de colinde
Of, of, of, Carmen, Camen, îmi spune Barac
Eşti o lumenă enervantă pentru că eşti săracă şi utopică
Ceea ce nu-mi spune este mai grav
Sunt o entitate profund anacronică
De culoare nedefinită, uneori profund klumbumbu
Alerg în jurul cozii ca o retrogradă şi prăfuită cometă bezmetică
Let it snow, let it snow
Îi strig daimonului meu, rugându-l să-mi mai dăruiască o lacrimă
Ştiţi voi, lacrima verde ca un fir de ceapă
De care să mă agăţ împreună cu Gruşenka
Înainte de marea metamorfoză
Cănd pagina vieţiiva fi citită şi răscitită
De paznicii vămilor
huelsenbeck: metamorfoze (editura roland, münchen, 2.50 mărci, legată 3.50 mărci)
de culoare cacadu urechile în vitraliu aleargă în jurul stelei galbene klumbumbu
bine
cacadu devine unt jamaică coniac oţet devine dans drum de unt este tirbuşon pentru infantilii oteros în sacii chinezilor împroaşcă ani întregi pentru petrol
unul de încredere îngroaşă cu roşu un punct virgulă
apoplexie
salată de dragon telegrafic totuşi cum
toreadorul cravatei verzi sub ochi prăjituri împăiate la capătul firelor nevralgice rahat rahat zice poetul tribuna inimii şi a genevei paştele prin excelenţă
nu-i uşor de dat conştiinţă netă rapidităţilor
sumă întreagă de pagini vehemente
de cumpărat
dada 4/5, versiunea germană, zürich, mai 1919, traducere de marc dachy / corinne graber, în jurnal du mouvement dada, albert skira, 1989
